文化可译性视角下的《红楼梦》翻译

编辑:冷面网互动百科 时间:2019-11-20 08:26:59
编辑 锁定
《文化可译性视角下的翻译》以文化普同性为理论基础,论证了文化的可译性,驳斥了不可译论,丰富了译学的基础理论研究。通过对《红楼梦》译本的系统考察,通过对帕纳秀克两度翻译《红楼梦》文化策略变化的分析,为古典文学的俄译提供一定的理论基础和借鉴。本研究的实践价值在于提出了克服文化障碍和避免翻译瑕疵的翻译策略和翻译方法,推动古典文学更优秀的俄译本的出现,以改变中国古典文学作品译介在质和量方面的不足。《文化可译性视角下的翻译》从中国古典文学名著《红楼梦》的翻译实践出发,探讨了民族文化的可译性,并在文化研究的大语境下对翻译理论中的核心概念进行深入的理论探索,对各种译本进行了对比分析,发现和总结了各不同译本的长处和不足,从而为文学作品中文化因素的传译提出方法论,可有效地促进更好的译本的产生,从而能让更多的中国文学作品,特别是古典文学作品介绍到国外。让中国走向世界,让世界了解中国。在这个意义上也体现了本研究的现实性。本研究在俄语翻译研究方面有一定的独创性,填补了古典文学俄译本研究的空白。
书    名
文化可译性视角下的《红楼梦》翻译
出版社
上海译文出版社
页    数
452页
开    本
32
品    牌
上海译文出版社
作    者
李磊荣
出版日期
2010年9月1日
语    种
简体中文
ISBN
7532752674, 9787532752676

文化可译性视角下的《红楼梦》翻译内容简介

编辑
《文化可译性视角下的翻译》是学人论丛之一。

文化可译性视角下的《红楼梦》翻译图书目录

编辑
前言
  第一章 绪论
  第一节 可译性研究的历史回顾和现状
  1.1 西方的可译性研究
  1.2 俄罗斯的可译性研究
  1.3 国内的可译性研究
  1.3.1 1949年前的研究
  1.3.2 1949年后的研究
  第二节 文化翻译研究点评
  2.1 21世纪初的文化翻译研究
  2.2 俄汉翻译分论研究
  2.3 古典文学外译研究
  第三节 《红楼梦》的译介
  3.1 《红楼梦》——中国文化的百科全书
  3.2 《红楼梦》的文化研究
  3.3 《红楼梦》的外译
  3.4 《红楼梦》译评及其不足
  
  第二章 语言、文化和翻译
  第一节 关于文化
  1.1 文化的定义
  1.2 文化的结构
  1.3 文化的基本特征
  1.3.1 文化的普同性
  1.3.2 文化的民族性
  1.3.3 文化的时代性
  1.3.4 文化的开放性
  1.4 文化的类型
  第二节 语言与文化
  2.1 语言——文化的一部分
  2.2 语言——文化的载体
  2.3 语言和文化的互动
  2.3.1 文化对语言的影响
  2.3.2 语言对文化的影响
  第三节 文化和翻译
  3.1 传统的翻译研究
  3.2 译论的文化转向
  3.3 文化研究语境下的翻译定义
  3.4 翻译和文化的互动
  
  第三章 文化的可译性
  第一节 可译性及相关概念
  1.1 可译性及相关概念的定义
  1.2 术语使用中的问题
  1.3 语言/文化不可译论产生的原因
  第二节 文化之可译
  2.1 问题的提出
  2.2 翻译——文化的传译
  第三节 文化可译性的论证
  3.1 文化普同性和文化可译性
  3.2 文化开放性和文化可译性
  3.3 文化时代性和文化可译性
  3.4 翻译标准和文化可译性
  3.5 译者的创造性和文化可译性
  3.6 读者的能动性和文化可译性
  
  第四章 文化的可译性限度
  第五章 翻译的文化策略和《红楼梦》的译本比较
  第六章 《红楼梦》俄译本中的文化误译
  结束语
  语料
  工具书
  参考文献
  后记

  
词条标签:
文学作品 文化